载入中...的博客
载入中...
站点公告
载入中...
站点日历
载入中...
最新日志
载入中...
最新评论
载入中...
最新留言
载入中...
友情链接
站点统计
载入中...
日志搜索
用户登陆
载入中...


   Sea Fever
 微吟无板 发表于 2008-7-28 7:35:00
(2001年譯)
 
John Masefield:Sea Fever
約翰·梅斯菲爾德:海之夢譫
 
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking,
 
胡不能适彼汪洋兮,共空寥之海天?
所求無非一長舟兮,北辰作我羅盤;
輪舵其謳啞,白帆其飄搖,天風其歌嘯,
攬微茫而蕩漾兮,望青青之破曉。
 
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying
 
胡不能适彼汪洋兮,從怒潮之呼招?
彼招之狂且昭兮,我心其難逃。
所求無非好風兮,綰白雲以帆繫,
看海魚之吹沫兮,聽海鷗之嘹唳。
 
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
 
胡不能适彼汪洋兮,亡流吾生以終?
仰鷗之程,取鯨之路,風如新礪之鋒;
所求無非一浪水手兮,饗我荒唐之掌故,
及吾值舵事畢兮,入黑甜而不寤。
 
 
註:trick,指舵手的一次輪班,通常為二小時(据李華駒主編之《大英漢詞典》)。
发表评论:
载入中...
Powered by Oblog.