|
(2001年譯) John Masefield:Sea Fever 約翰·梅斯菲爾德:海之夢譫 I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky And all I ask is a tall ship and a star to steer her by; And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking, And a grey mist on the sea's face, and a grey dawn breaking, 胡不能适彼汪洋兮,共空寥之海天? 所求無非一長舟兮,北辰作我羅盤; 輪舵其謳啞,白帆其飄搖,天風其歌嘯, 攬微茫而蕩漾兮,望青青之破曉。 I must go down to the seas again, for the call of the running tide Is a wild call and a clear call that may not be denied; And all I ask is a windy day with the white clouds flying, And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying 胡不能适彼汪洋兮,從怒潮之呼招? 彼招之狂且昭兮,我心其難逃。 所求無非好風兮,綰白雲以帆繫, 看海魚之吹沫兮,聽海鷗之嘹唳。 I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life, To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife; And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over. 胡不能适彼汪洋兮,亡流吾生以終? 仰鷗之程,取鯨之路,風如新礪之鋒; 所求無非一浪水手兮,饗我荒唐之掌故, 及吾值舵事畢兮,入黑甜而不寤。 註:trick,指舵手的一次輪班,通常為二小時(据李華駒主編之《大英漢詞典》)。 |