(2006年譯)
John Masefield: A Wanderer's Song
約翰·梅斯茲菲爾德: 浪遊者吟
風鼓於腹 火燎於足
病乎室屋 瘏乎旅轂
望海如遮 陸其無涯
之海何加 共逐遼沙
趣吾行兮 去市聲兮
帆其升兮 是吾盟兮
回風蕭蕭 泊舟搖搖
載行載招 期與昕潮
風其飂飂 雜以鳴鷗
廢船在洲 水厭其搜
錨機運矣 嘎嘎忿矣
幸甚近矣 無庸問矣
噫
病乎籬牆 有慕如狂
乃在滄浪 蔚蔚鯨鄉
踽行亦速 無假車轂
風鼓於腹 火燎於足
A Wanderer's Song
A WIND'S in the heart of me, a fire's in my heels,
I am tired of brick and stone and rumbling wagon-wheels;
I hunger for the sea's edge, the limit of the land,
Where the wild old Atlantic is shouting on the sand.
Oh I'll be going, leaving the noises of the street,
To where a lifting foresail-foot is yanking at the sheet;
To a windy, tossing anchorage where yawls and ketches ride,
Oh I'l be going, going, until I meet the tide.
And first I'll hear the sea-wind, the mewing of the gulls,
The clucking, sucking of the sea about the rusty hulls,
The songs at the capstan at the hooker warping out,
And then the heart of me'll know I'm there or thereabout.
Oh I am sick of brick and stone, the heart of me is sick,
For windy green, unquiet sea, the realm of Moby Dick;
And I'll be going, going, from the roaring of the wheels,
For a wind's in the heart of me, a fire's in my heels.