(2008年譯)
約翰?梅斯菲爾德:有美
移我情者,朝嵐夕靄在山原,
曼其來兮,莊若西班牙之古調:
怡我懷者,青春四月之姍姍,
紛其飾兮,攜花攜雨尤愛青草。
洗我聽者,林花之吟海之唱,
廓我望者,高帆皠皠兮新陸呈:(皠皠,cui3 cui3,潔白)
詎有美兮,得一瞻而捐既往,
造化工兮,於眸於唇更乃妙聲。
John Masefield: Beauty
I have seen dawn and sunset on moors and windy hills
Coming in solemn beauty like slow old tunes of Spain;
I have seen the lady April bringing the daffodils,
Bringing the springing grass and the soft warm April rain.
我见过黎明和日落在荒原和风山
其来临庄美如缓缓的西班牙古调
我见过那四月夫人携带着黄水仙
带来温软的四月雨和蓬勃的青草
I have heard the song of the blossoms and the old chant of the sea,
And seen strange lands from under the arched white sails of ships;
But the loveliest thing of beauty God ever has shown to me,
Are her voice, and her hair, and eyes, and the dear red curve of her lips.
我听过树花之悄吟与海涛之重唱
也自高张白帆下眺过陌生的地平
但主所垂示之美有最可爱的一项
是她的声音头发眼睛和红唇妙形
注: 白话译法中更注重直译。