(2008年譯)
The Wild Duck 野鳧
John Masefield 約翰·梅斯菲爾德
Twilight. Red in the West. 天極晚兮赤霏霏
Dimness. A glow on the wood. 林表深暝熹乃微
The teams plod home to rest. 鳥各以群投所歸
The wild duck come to glean. 鳧伍尋食來掠飛
O souls not understood, 仰飼之鴨怪我為
What a wild cry in the pool; 寒塘一唳狂耶非
What things have the farm ducks seen 彼仰飼者疑所窺
That they cry so--huddle and cry? 相偎而噪噪何卑
Only the soul that goes. 鳧之精魂之洒揮
Eager. Eager. Flying. 鳧其颺矣神渴飢
Over the globe of the moon, 掠兮其高月球欺
Over the wood that glows. 掠兮其橫林表欹
Wings linked. Necks a-strain, 吾翼連兮頸引危
A rush and a wild crying. 同一奮兮相唳追
A cry of the long pain 此唳之深出久悲
In the reeds of a steel lagoon, 悲自鐵色礁湖圍
In a land that no man knows. 蒹葭蒼蒼無人知
註:原詩用數種寬韻,且韻腳雜相呼應,不遵一式,移之漢語,讀者必無所適從。乃用一韻到底。捨熊掌而啖魚,不得已耳。
The Wild Duck 野鸭
John Masefield 约翰·梅斯菲尔德
Twilight. Red in the West. 黄昏了。赤霞遍布西天。
Dimness. A glow on the wood. 黯淡了。林表微光尚馀。
The teams plod home to rest. 各色鸟群倦归而巢安。
The wild duck come to glean. 野鸭的队伍寻食而来。
O souls not understood, 哦对于家鸭这岂能理喻,
What a wild cry in the pool; 池塘间什么样的啊一声嘹唳:
What things have the farm ducks seen 那些农场饲鸭何所见哉
That they cry so--huddle and cry? 让他们如此聒噪--偎在一起聒噪?
Only the soul that goes. 那不过是(我们真鸭的)精神之一往而翔。
Eager. Eager. Flying. 渴望。渴望。翱啊。
Over the globe of the moon, 掠过月亮,那球面物,
Over the wood that glows. 掠过林表,那逡巡微光。
Wings linked. Necks a-strain, 我们翼连着翼。我们引颈一竦,
A rush and a wild crying. 好个一冲,好个一嘹啊。
A cry of the long pain 这一嘹来自我们的久痛
In the reeds of a steel lagoon, 在那芦苇间,在鐵色礁湖,
In a land that no man knows. 在那杳无人知的地方。