载入中...的博客
载入中...
站点公告
载入中...
站点日历
载入中...
最新日志
载入中...
最新评论
载入中...
最新留言
载入中...
友情链接
站点统计
载入中...
日志搜索
用户登陆
载入中...


   The Wild Duck
 微吟无板 发表于 2008-8-4 7:01:00

(2008年譯)

The Wild Duck                                                        野鳧

John Masefield                                                       約翰·梅菲爾德

Twilight. Red in the West.                                     天極晚兮赤霏霏
Dimness. A glow on the wood.                             林表深暝熹乃微
The teams plod home to rest.                               鳥各以群投所歸
The wild duck come to glean.                               鳧伍尋食來掠飛
O souls not understood,                                        仰飼之鴨怪我為
What a wild cry in the pool;                                   寒塘一唳狂耶非
What things have the farm ducks seen                彼仰飼者疑所窺
That they cry so--huddle and cry?                       相偎而噪噪何卑
Only the soul that goes.                                         鳧之精魂之洒揮
Eager. Eager. Flying.                                            鳧其颺矣神渴飢
Over the globe of the moon,                                 掠兮其高月球欺
Over the wood that glows.                                    掠兮其橫林表欹
Wings linked. Necks a-strain,                              吾翼連兮頸引危
A rush and a wild crying.                                       同一奮兮相唳追

A cry of the long pain                                             此唳之深出久悲
In the reeds of a steel lagoon,                              悲自鐵色礁湖圍
In a land that no man knows.                                 蒹葭蒼蒼無人知

註:原詩用數種寬韻,且韻腳雜相呼應,不遵一式,移之漢語,讀者必無所適從。乃用一韻到底。捨熊掌而啖魚,不得已耳。


The Wild Duck                                                       野鸭

John Masefield                                                      约翰·梅斯菲尔德

Twilight. Red in the West.                                     黄昏了。赤霞遍布西天。
Dimness. A glow on the wood.                            黯淡了。林表微光尚馀。
The teams plod home to rest.                              各色鸟群倦归而巢安。
The wild duck come to glean.                               野鸭的队伍寻食而来。
O souls not understood,                                        哦对于家鸭这岂能理喻,
What a wild cry in the pool;                                   池塘间什么样的啊一声嘹唳:
What things have the farm ducks seen                那些农场饲鸭何所见哉
That they cry so--huddle and cry?                       让他们如此聒噪--偎在一起聒噪?
Only the soul that goes.                                        那不过是(我们真鸭的)精神之一往而翔。
Eager. Eager. Flying.                                             渴望。渴望。翱啊。
Over the globe of the moon,                                  掠过月亮,那球面物,
Over the wood that glows.                                     掠过林表,那逡巡微光。
Wings linked. Necks a-strain,                               我们翼连着翼。我们引颈一竦,
A rush and a wild crying.                                        好个一冲,好个一嘹啊。

A cry of the long pain                                              这一嘹来自我们的久痛
In the reeds of a steel lagoon,                               在那芦苇间,在鐵色礁湖,
In a land that no man knows.                                 在那杳无人知的地方。

发表评论:
载入中...
Powered by Oblog.