载入中...
载入中...
站点公告
载入中...
站点日历
载入中...
最新日志
载入中...
最新评论
载入中...
最新留言
载入中...
友情链接
站点统计
载入中...
日志搜索
用户登陆
载入中...


   Trade Winds
 微吟无板 发表于 2008-9-21 13:13:00

信風 (約翰·梅斯菲爾德)

 

塢在西班牙諸海焉,不知其何島,

泊望橘之累累焉,白屋悠然小,

終日也,終夜也,其來清且裊,

徐徐也,信風也,其吹。

 

焦香濁啤饒土風,豈惟紅酒美,

舞娘曳步時過人,水手謔而詭,

提琴也,啁哳也,落帆動娓娓,

徐徐也,信風也,其吹。

 

夜復夜兮夜若何,流螢與黃月,

一曲慵慵誰致焉,棕櫚影飄忽,

呼我也,寂寂也,喁喁意浮沒,

徐徐也,信風也,其吹。

 

註:喁喁(yong2 yong2) 冀望也。

 

 

附原诗和我的白话译文:

 

Trade Winds (John Masefield)

信风 (约翰·梅斯菲尔德)

 

IN the harbor,in the island,in the Spanish Seas,

Are the tiny white houses and the orange trees,

And day-long,night-long,the cool and pleasant breeze

Of the steady Trade Winds blowing.

 

在那船坞,在那岛,岛在西班牙诸海,

有小小白房子和片片橘子树,

还有整日啊,整夜啊,凉爽宜人的轻拂,

自那徐徐吹著的信風

 

There is the red wine,the nutty Spanish ale,

The shuffle of the dancers,the old salt's tale,

The squeaking fiddle,and the soughing in the sail

Of the steady Trade Winds blowing.

 

有红葡萄酒,焦糖风味的西班牙浊啤,

有舞娘摇曳的步子,水手油子的故事,

有小提琴的吱呀,還有滲入落帆間的軟語

自那徐徐吹著的信風

 

And o'nights there's fire-flies and the yellow moon,

And in the ghostly palm-trees the sleepy tune

Of the quiet voice calling me,the long low croon

Of the steady Trade Winds blowing.

 

入夜怎样呢,总是流萤与黄澄澄的月,

如鬼影飘忽的棕榈间,有睡意朦胧的调子

静静呼唤着我,意绵绵的哼唱低沉悠长

自那徐徐吹著的信風

 

发表评论:
载入中...
Powered by Oblog.